Translations are most exciting when they open up new cultures for speakers of another language. When Japanese video games are translated for international release, the translators always have the task of making Japanese concepts that may be unfamiliar in North America and Europe understandable and tangible.
Artificial words for which there is no equivalent in other languages pose a particular challenge. These must therefore be constructed in the case of a localization for distribution in other markets. But how are these new words filled with the meaning that the original word carries in the Japanese language? How does the original word, which is itself constructed, convey meaning to the players who are hearing or reading the word for the first time?
Faia, Fira, Firaga explores how the constructed spell names of the Final Fantasy and Shin Megami Tensei series of games are given meaning by their creators and how these meanings are translated into English and German. Both series use very different methods for this, which can be described with approaches from translation linguistics.
Faia, Fira, Firaga serves as a resource for those interested in both game studies and linguistics and as a possible entry point into the intersection of linguistics and game studies. Anyone who deals with the translation of media products in general will also find valuable summaries and reinterpretations of processes and theories that no translation project can do without.
Faia, Fira, Feuga - Kulturübergreifende Benennungsverfahren von Kunstworten in digitalen Spielen — Am Beispiel von Final Fantasy und Shin Megami Tensei
Publishers: #VerlagWernerHülsbusch (Verlag Werner Hülsbusch)
#SquareEnix (Square Enix)
#FinalFantasy (Final Fantasy series)
#MegamiTensei (Shin Megami Tensei series)
#VWHGameStudies (VWH Game Studies)